• This is a reminder of 3 IMPORTANT RULES:

    1- External self-promotion websites or apps are NOT allowed here, like Discord/Twitter/Patreon/etc.

    2- Do NOT post in other languages. English-only.

    3- Crack/Warez/Piracy talk is NOT allowed.

    Breaking any of the above rules will result in your messages being deleted and you will be banned upon repetition.

    Please, stop by this thread SoccerGaming Forum Rules And Guidelines and make sure you read and understand our policies.

    Thank you!

[DOWNLOAD] Classic Patch 14

What language do you use?

  • ITA

    Votes: 4 6.1%
  • ENG

    Votes: 40 60.6%
  • FRA

    Votes: 2 3.0%
  • GER

    Votes: 3 4.5%
  • ESP

    Votes: 17 25.8%

  • Total voters
    66
  • Poll closed .

Lucho8

Club Supporter
HSV 1995-96 Coming Soon. Third kit shorts and sock are fantasy... no pics found...
Only pic I found was with black shorts and blue socks
 

Attachments

  • imago0008355894s.jpg
    imago0008355894s.jpg
    35.2 KB · Views: 34

Skoczek

Fan Favourite
Added Freiburg 1995-96.

I have a doubt about the team name. Freiburg or SC Freiburg. In Italy we don't use to call teams with the social status of the club, so I have doubts about how it is better known abroad. In Italy it is simply FRIBURGO!

Keep it Freiburg. City name varies, but as the club name it's just Freiburg.
In Polish we have various exonyms of German city names, but clubs are always Koln, Mainz or Freiburg
 

GIGGIRIVA

Starting XI
Keep it Freiburg. City name varies, but as the club name it's just Freiburg.
In Polish we have various exonyms of German city names, but clubs are always Koln, Mainz or Freiburg
Even in Italian we don't joke with exonyms. Many large cities in Italian have an exonym that we also use for football teams.

Londra = London
Parigi = Paris
Marsiglia = Marseille
Lione = Lyon
Digione = Dijon
L'Aia = Den Haag
Monaco di Baviera = Munchen
Magonza = Mainz
Aquisgrana = Aachen
Colonia = Koln
Amburgo = Hamburg
Varsavia = Warszawa
Cracovia = Krakow
Cadice = Cadiz

And I could go on and on

But also abroad many Italian cities...

Roma = Rome
Milano = Milan
Firenze = Florance
Napoli = Naples
Venezia = Venice
Torino = Turin
 

Skoczek

Fan Favourite
Even in Italian we don't joke with exonyms. Many large cities in Italian have an exonym that we also use for football teams.

Londra = London
Parigi = Paris
Marsiglia = Marseille
Lione = Lyon
Digione = Dijon
L'Aia = Den Haag
Monaco di Baviera = Munchen
Magonza = Mainz
Aquisgrana = Aachen
Colonia = Koln
Amburgo = Hamburg
Varsavia = Warszawa
Cracovia = Krakow
Cadice = Cadiz

And I could go on and on

But also abroad many Italian cities...

Roma = Rome
Milano = Milan
Firenze = Florance
Napoli = Naples
Venezia = Venice
Torino = Turin
Polish names of Italian cities in order: Rzym, Mediolan, Florencja, Neapol, Wenecja i Turyn

I saw it's the rule, when single-part names are not translated, but two-part ones have city name translated (with some exception, in Polish we have RB Lipsk instead of RB Leipzig)
 

GIGGIRIVA

Starting XI
Polish names of Italian cities in order: Rzym, Mediolan, Florencja, Neapol, Wenecja i Turyn

I saw it's the rule, when single-part names are not translated, but two-part ones have city name translated (with some exception, in Polish we have RB Lipsk instead of RB Leipzig)
Mediolan and Neapol! In Polish they have preserved a very strong trace of the Latin name Mediolanum and Neapolis. I like!
 

Bruno Passarelli

Youth Team
Mediolan and Neapol! In Polish they have preserved a very strong trace of the Latin name Mediolanum and Neapolis. I like!
Here in Brazilian Portuguese, we use exonyms for cities and countries (Alemanha instead of Deutschland), but for clubs we normally mix everything up (Bayern de Munique, instead of Bayern Munchen, and Freiburg instead of Friburgo)
 

GIGGIRIVA

Starting XI
Here in Brazilian Portuguese, we use exonyms for cities and countries (Alemanha instead of Deutschland), but for clubs we normally mix everything up (Bayern de Munique, instead of Bayern Munchen, and Freiburg instead of Friburgo)
In Italian, however, the names of Brazilian cities do not change. Most likely it is a derivation from the Middle Ages or the Renaissance also added to the difficulty of pronunciation in certain cities. Of Portugal we have "Italianized" only Lisbona = Lisboa. Similar fate to Spain. The name variations in Italian are minimal and in a few cities Barcellona (Barcelona) Saragozza (Zaragoza), Siviglia (Sevilla)

In the case of Seville it is almost a translation using Italian grammatical rules. The Spanish sound "LL" in Italian is equivalent to "GLI". In fact, Cagliari in the era of Spanish domination was called Callari. The pronunciation is identical. I also take this opportunity to explain something that foreigners of the Italian language find difficult to understand. the sound "GLI". To make it easier, think about the Spanish sound "LL". it's identical, only the way of writing changes. In Italian those three letters are read only in that way. Just think that when Albanian IGLI TARE arrived in Italy to play we pronounced it incorrectly as if ILLI TARE (Spanish rule) doesn't matter. Instead it had to be pronounced just as it is written without the Italian rule for that sound... still some journalists make mistakes.
 

M8no2001

Senior Squad
In Italian, however, the names of Brazilian cities do not change. Most likely it is a derivation from the Middle Ages or the Renaissance also added to the difficulty of pronunciation in certain cities. Of Portugal we have "Italianized" only Lisbona = Lisboa. Similar fate to Spain. The name variations in Italian are minimal and in a few cities Barcellona (Barcelona) Saragozza (Zaragoza), Siviglia (Sevilla)

In the case of Seville it is almost a translation using Italian grammatical rules. The Spanish sound "LL" in Italian is equivalent to "GLI". In fact, Cagliari in the era of Spanish domination was called Callari. The pronunciation is identical. I also take this opportunity to explain something that foreigners of the Italian language find difficult to understand. the sound "GLI". To make it easier, think about the Spanish sound "LL". it's identical, only the way of writing changes. In Italian those three letters are read only in that way. Just think that when Albanian IGLI TARE arrived in Italy to play we pronounced it incorrectly as if ILLI TARE (Spanish rule) doesn't matter. Instead it had to be pronounced just as it is written without the Italian rule for that sound... still some journalists make mistakes.
oh my god, igli tare, played also in bundesliga and was once the nightmare of german defence in several european qualifiers or WC qualification,
when germany won 3 / 2 or 4 / 3, dramatic matches which lead to heart attacks of many spectators
 

GIGGIRIVA

Starting XI
oh my god, igli tare, played also in bundesliga and was once the nightmare of german defence in several european qualifiers or WC qualification,
when germany won 3 / 2 or 4 / 3, dramatic matches which lead to heart attacks of many spectators
Good header but rough with his feet. He was bought by Brescia and in 2001-02 in the first two championship games he scored 4 goals. Then he never scored again. He ended the season with 5 goals XD
 

GIGGIRIVA

Starting XI
They probably came directly with Christian monks and Latin. I know in Czech it's also Neapol.
Very likely. Curious how the name in Latin has been preserved so far away while and in Italy Medionalun is remembered only for the name of a bank (based in Milan) that sponsored Sacchi and Van Basten's Milan between the 80s and 90s
 

Bruno Passarelli

Youth Team
In Italian, however, the names of Brazilian cities do not change. Most likely it is a derivation from the Middle Ages or the Renaissance also added to the difficulty of pronunciation in certain cities. Of Portugal we have "Italianized" only Lisbona = Lisboa. Similar fate to Spain. The name variations in Italian are minimal and in a few cities Barcellona (Barcelona) Saragozza (Zaragoza), Siviglia (Sevilla)

In the case of Seville it is almost a translation using Italian grammatical rules. The Spanish sound "LL" in Italian is equivalent to "GLI". In fact, Cagliari in the era of Spanish domination was called Callari. The pronunciation is identical. I also take this opportunity to explain something that foreigners of the Italian language find difficult to understand. the sound "GLI". To make it easier, think about the Spanish sound "LL". it's identical, only the way of writing changes. In Italian those three letters are read only in that way. Just think that when Albanian IGLI TARE arrived in Italy to play we pronounced it incorrectly as if ILLI TARE (Spanish rule) doesn't matter. Instead it had to be pronounced just as it is written without the Italian rule for that sound... still some journalists make mistakes.
Here in Brazil we pronounce "GLI" sound correct due to an italian journalist who became Serie A commentor in the 80s and 90s.
 


Top